бюро переводчик

ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ :: Просмотр темы - обязанностях обеих сторон: бюро бюро переводчик переводчика | Новости | Читальня | Лицо профессии | Курьезы | Работа | | Конкурсы | Ложные друзья | О нас пишут | Об авторе | Дневник | | Декларация сайта бюро переводчик правила участия в форумах | Poculum mane haustum restaurat naturam exhaustam. ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ FAQ Поиск Пользователи Группы Регистрация Профиль Войти бюро переводчик проверить личные сообщения Вход обязанностях обеих сторон: бюро бюро переводчик переводчика Список форумов ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ -> Мост к внешнему миру Предыдущая тема :: Следующая тема Автор Сообщение Гость Добавлено: Вс Июн 05, 2005 12:10 Заголовок сообщения: обязанностях обеих сторон: бюро бюро переводчик переводчика Прим.: Сообщение перенесено из Третейского суда. Про редкие языки вопрос из разряда , к предыдущему спору совсем не относится. Ну, страсть к познанию обуяла. Не часто удаётся поймать специалиста бюро переводчик задаром узнать то, что интересует.Было бы хорошо, если бы была отдельная рубрика, где можно спокойно спросить об обязанностях обеих сторон: бюро бюро переводчик переводчика. Старая гвардия более или менее ориентируется в этих вопросах, бюро переводчик у новичков, похоже, серьёзные проблемы, причём это касается, как устных, так бюро переводчик письменных переводов. Все обсуждают расценки, но за те же **** долларов можно получить тааакой объём работы бюро переводчик таааакие требования, что мало не покажется. Где граница? Что считать нормальным требованием, бюро переводчик за что просить дополнительную оплату? Не всегда бывает ясно.Понятно, что у Explorer' бюро переводчик кроме ответов на вопросы есть бюро переводчик другие дела, но ведь всем легче будет работать, если будут хотя какие-то ориентиры. Отказать нельзя соглашаться. Простите за плагиат, но где запятую ставить будем? Ведь можно объяснить заказчику, что входит в обязанности переводчика, бюро переводчик что нет, бюро переводчик за дополнительные услуги попросить дополнительную оплату. Только ведь где границу провести между тем, что положено бюро переводчик что не положено? Знаю, отошлёте к договору, но живём то мы «по понятиям». Так давайте хотя бы «понятия» сформулируем.Заранее спасибо Explorer’у. Вернуться к началу onewayХранительЗарегистрирован: 17.12.2003Сообщения: 7360 Добавлено: Вс Июн 05, 2005 12:59 Заголовок сообщения: Elena I писал(а): Explorer писал(а): то должны были быть готовы к тому, что переводить Вам пришлось бы еще бюро переводчик с языков, которыми Вы не владеете. Хотя в целом я с высказываниями Эксплорера согласна, но это уж явный перебор. Переводчик все-таки не раб, которого можно заставить делать, что угодно. Он - специалист определенного профиля, со своими правами бюро переводчик обязанностями. Вы же не будете принуждать мастера по телевизору чинить вам пылесос? Лучше всего, когда выдается письменный заказ, где указаны рабочие языки, тематика (хотя бы общая), примерное расписание работы, тариф.У меня было с десяток случаев, когда заказчик заставлял делать то, что мне не положено. Напр., переводить с немецкого, которого я просто не знаю. Или внезапно потребовал синхрон. Или обсуждал контракт в час ночи. Или захотел, чтоб я с ним пошла в ночной клуб. Во всех этих случаях я отказалась выполнять его требования, потому что это не было оговорено в заказе.Один хитренький клиент всегда заказывал итал.-русского переводчика, бюро переводчик потом любил пристегнуть еще бюро переводчик английский язык. Он прекрасно знал, что если закажет переводчика с двумя иностр. языками, за это надо доплатить (всего-то 20 евро в день). Вот бюро переводчик хитрил. Я на него работала через агентство бюро переводчик несколько раз предупреждала. В очередной раз я просто сказала, что мне очень жаль, я англ. не знаю. Навела порядок своими силами, раз агентство меня не защищало.Возможно, как считает Эксплорер, переводчик в таком случае рискует потерять клиента. Но мне не нужен клиент-диктатор. Так что расставание будет взаимно радостным. Вернуться к началу Женя ПрокопьеваЗарегистрирован: 23.05.2004Сообщения: 2555Откуда: Москва Добавлено: Вс Июн 05, 2005 13:19 Заголовок сообщения: о, какая мудрая темка! Можно ли сказать, что одна из основных обязанностей переводчика уметь вовремя отказаться? В смысле, если нет возможности подготовиться или хотя бы узнать, что будет-то? Если оплата заранее не устраивает? Эх, как я однажды накололась с бюро, радостно сообщившим, что, мол-де, переговоры самые что ни есть обычные, тематика общая, как всегда. Сама, конечно, виновата, мелкая была, ничего не уточнила, не спросила, что значит "как всегда". Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7174Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Вс Июн 05, 2005 14:20 Заголовок сообщения: Тема: права бюро переводчик обязанности переводчика - одна из моих самых любимых. Начнем с обязанностейПереводчик обязан: 1. Отлично знать свой родной язык. 2. Отлично знать язык, с которого переводит. 3. Отлично знать спец. терминологию на обоих языках (иностр. бюро переводчик родном) в том секторе, к которому относится перевод. 4. Знать общепринятые правила работы в своем секторе (средние расценки, законы, процедуры приема, выполнения бюро переводчик сдачи работы бюро переводчик т.п.) бюро переводчик применять эти правила в своей работе. 5. Знать практические методы бюро переводчик приемы работы с текстом (что делать, если терминов нет в словаре? в какой мере можно отступать от оригинала?) 6. Знать бюро переводчик соблюдать этический кодекс переводчика. 7. Давать гарантию на свою работу. В правила (п. 4) входит четкое информирование заказчика о том, что умеет делать переводчик бюро переводчик умение отказаться от того, что не входит в его компетенцию.А вот права переводчика, как я их понимаю:1. Право на четкую информацию о том, что требуется заказчику (язык, тематика бюро переводчик условия работы вообще).2. Право на посильную помощь со стороны клиента.3. Право на минимальные санитарно-гигиенические условия на рабочем месте (нечего без предупреждения посылать на жару, в дикий холод, в запыленную среду бюро переводчик т.п. бюро переводчик не давать вовремя есть!).4. Право на обеспечение необходимыми средствами для работы (исправный микрофон, стул на заседании бюро переводчик т.п.).5. Право на нормальные психологические условия (нельзя беспричинно шпынять или оскорблять переводчика).6. Право на выполнение только того, что входит в проф. компетенцию переводчика (бегать за сигаретами, готовить чай, подносить чего-то - НЕ обязанность переводчика).7. Право на своевренную оплату своего труда.Если права переводчика нарушаются, он может прервать работу бюро переводчик уйти. Хотя, конечно, это должны быть совершенно исключительные случаи.Естественно, правила адаптируются для конкретной страны. Скажем, в Италии не принято, чтоб переводчик заказывал гостиницы или билеты на поезд - этим занимается организатор. Переводчик обычно человек со стороны, ему не доверяют распоряжаться деньгами фирмы.В России же на переводчика делегации возлагаются все организационные моменты. Вернуться к началу Женя ПрокопьеваЗарегистрирован: 23.05.2004Сообщения: 2555Откуда: Москва Добавлено: Вс Июн 05, 2005 14:51 Заголовок сообщения: Elena I писал(а): Переводчик обязан: 1. Отлично знать свой родной язык. 2. Отлично знать язык, с которого переводит. 3. Отлично знать спец. терминологию на обоих языках (иностр. бюро переводчик родном) в том секторе, к которому относится перевод. Хм. Но многие ли из нас могут положа руку на сердце сказать, что отлично знают свой родной язык? Я - нет. А иностранный язык - он бюро переводчик есть иностранный. ИМХО, его можно знать знать на определенном уровне, в том числе на уровне выше того, что требуется для конкретного перевода, но не отлично. Спецтерминология бюро переводчик вовсе больной вопрос. В общем, похоже, пора идти переквалифицироваться в дворники. Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7174Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Вс Июн 05, 2005 15:19 Заголовок сообщения: Женя, не придирайтесь. "Отлично" означает "профессионально".Это вовсе не значит полное отсутствие ошибок. Это значит, что не будет ошибок на общепринятые правила. И что ошибки будут мелкими. Такими мелкими, что клиент их бюро переводчик не заметит.То же относится к иностранному языку. Переводчик обязан хорошо понимать смысл сообщений на нем. А вот знания супертонкостей, о которых спорят лингвисты-носители, от него не требуется. Вернуться к началу Женя ПрокопьеваЗарегистрирован: 23.05.2004Сообщения: 2555Откуда: Москва Добавлено: Вс Июн 05, 2005 15:29 Заголовок сообщения: Я не придираюсь, просто мне на минуту поплохело.Для себя формулирую так: переводчик должен понимать, что ему непонятно, бюро переводчик не пытаться радостно сгладить текст, рискуя исказить его. Впрочем, это скорее относится к умению работать с текстом.Хорошо. А каковы обязанности бюро переводчик права агентства? Кто сформулирует. Вернуться к началу Elena IarochenkoАстрологЗарегистрирован: 09.02.2002Сообщения: 7174Откуда: Италия, Генуя Добавлено: Вс Июн 05, 2005 16:39 Заголовок сообщения: Женя Прокопьева писал(а): Для себя формулирую так: переводчик должен понимать, что ему непонятно, бюро переводчик не пытаться радостно сгладить текст, рискуя исказить его. А кто вообще заикался про радостное искажение текста?Это не относится ни к правам, ни к обязанностям переводчика.Давайте не будем говорить в этом топике о том, чего НЕ ДОЛЖЕН делать переводчик. Увидите, что все сразу станет проще. Вернуться к началу ExplorerГенераторЗарегистрирован: 08.09.2004Сообщения: 2757Откуда: Оттуда Добавлено: Вс Июн 05, 2005 18:32 Заголовок сообщения: Elena I писал(а): Возможно, как считает Эксплорер, переводчик в таком случае рискует потерять клиента. Ремарка: Елена, при всем моем к Вам уважении. Я жутко не люблю такие обороты, когда мне приписывают какие-либо мнения, которых я не высказывал. Можно цитировать, но не навешивать мнения, которые не высказывались.Если Вы внимательно прочитаете то, что я писал, то поймете, что "риск потерять клиента" я нигде не рассматривал. Когда переводчик ведет себя достойно, достойно отказывается от непрофильной для него работы - клиенты, в этом случае, никогда не теряются. Они начинают уважать переводчика, как специалиста. Можно потерять конкретный непрофильный заказ, но потом будут другие. Я писал дословно "не стоит хвататься за все подряд".В остальном, согласен с вашей точкой зрения. Вернуться к началу ChumadanЗарегистрирован: 27.11.2002Сообщения: 6577Откуда: New York Добавлено: Вс Июн 05, 2005 23:17 Заголовок сообщения: Подпишусь. Профессионального переводчика отличает умение говорить нет. У меня есть один клиент, с которым мы с самого начала договорились, что если у меня нет возможности взять его перевод (не важно, по каким причинам), я просто говорю, что не могу взять этот заказ, сорри. На практике приходится отказывать два раза из трех. Мы прекрасно работаем уже больше года - хорошо, когда позиции прояснены с самого начала. Это что касается письменного.С устным, в общем-то, то же самое - не бойтесь сказать "Вы знаете, я ни черта не понимаю в особенностях микролазерной хирургии, поэтому устно переводить по этой теме не буду". Этим вы избавите от проблем бюро переводчик себя, бюро переводчик агентство, бюро переводчик заказчика. И дадите агентству понять, что хоть немного знаете "понятия" :)_________________Taking a short-term view of almost anything other than fish is almost always a bad idea. (c) Doug Casey Вернуться к началу onewayХранительЗарегистрирован: 17.12.2003Сообщения: 7360 Добавлено: Пн Июн 06, 2005 02:22 Заголовок сообщения: Роман Орехов писал(а): если у меня нет возможности взять его перевод , я просто говорю, что не могу взять этот заказ, сорри. Предложение из первого абзаца "О себе" каждому новому заказчику. Вернуться к началу ChumadanЗарегистрирован: 27.11.2002Сообщения: 6577Откуда: New York Добавлено: Пн Июн 06, 2005 11:00 Заголовок сообщения: "О себе" - это какой-то стандартный текст, который вы даете каждому новому клиенту? А тогда полный список мона огласить? :)_________________Taking a short-term view of almost anything other than fish is almost always a bad idea. (c) Doug Casey Вернуться к началу onewayХранительЗарегистрирован: 17.12.2003Сообщения: 7360 Добавлено: Пн Июн 06, 2005 16:48 Заголовок сообщения: Роман Орехов писал(а): "О себе" - это какой-то стандартный текст, который вы даете каждому новому клиенту? Письменного нет (может стоит самой себе такую памятку состряпать, бюро переводчик может вместе все состряпнем?), но имеется наборчик фактов, которые считаю необходимым сообщить. Упомянутая возможность отказа с предложением когда могу начать работать с этим заказом (очередь 8) ), мои привычки предоставления перевода в договоренный срок (утром лежит в почте на день, принятый как срок, можно утром на следующий день после указанной даты.) Второе реже, устанешь помнить кому что обещал. Удобно, избегаешь непродуктивных звонков. Может еще что вспомню, напишу. Ага, при первой личной встрече визитка обязательно. Вернуться к началу AlexLЗарегистрирован: 17.10.2004Сообщения: 6128Откуда: глухая провинция у моря Добавлено: Чт Июн 23, 2005 21:30 Заголовок сообщения: В силу того что я преподаю бюро переводчик вообще...была достигнута договоренность с тремя бюро, которые более-менее постоянно дают заказы. Пишу "расписание" на ближайшие недели, с указанием дней, когда точно не могу, в какое время когда занята, бюро переводчик прочее(идея, кстати, принадлежит муниципальному бюро переводов).То же муниципальное бюро отдельным пунктом спрашивает, хочет ли конкретный переводчик работать в выходные (обычно срочные вызовы в больницу или полицейские дела).Избегаем таким образом массы ненужных звонков.Естественно, если болею или что-то (даже не имею на руках заказов, то пишу по эл.почте: мол, на больничном с такого-то по такое-то, не звоните, или звоните "на перспективу").Кстати, что напоминает мне - пора на осень расписание им засылать. "Муниципальщики" последнее время также стали активно использовать смс, очень удобно. Спрашивают, могу ли в такое-то время или к такому-то числу столько-то страниц - тут же бодро отвечаю. Но они вообще хорошие люди, т.к. устные заказы, от которых приходится отказываться по болезни - оплачиваются (в определенных размерах), так что в общем бюро переводчик целом очень неплохо на них работать. (Пользовалась 2 раза за 6 лет - один раз с температурой 40, другой раз - полностью потерян голос был, профнепригодность )_________________Читая форум на сайте Города Переводчиков, несколько раз столкнулась с резкими, категоричными, лишенными правил культуры общения, высказываниями (с) юзер Newly Converted Вернуться к началу Показать сообщения: все сообщенияза последний деньза последние 7 днейза последние 2 неделиза последний месяцза последние 3 месяцаза последние 6 месяцевза последний год Начиная со старыхНачиная с новых Список форумов ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ -> Мост к внешнему миру Часовой пояс: GMT + 4 Страница 1 из 1 Перейти: Выберите форум Административный округ----------------МуниципалитетЯвочная квартира Социально-правовой округ----------------Монетный дворАллея программного обеспеченияАллея полезных железокУлица фрилансеров бюро переводчик офисниковМост к внешнему мируТретейский судПравовой проспектПлощадь событийУлица просвещения Тематический округ ----------------Проспект устного переводаЦентральный дом литературного переводчикаЗаповедник философии, истории, психологии, социологии, религииЦентральный дом редактораПроезд локализации бюро переводчик видеопереводаЦентральный дом технического переводчика~~ секция экономики бюро переводчик права~~ секция медицины бюро переводчик биологии~~ секция математики, физики бюро переводчик химииТеоретический тупик Языковой округ----------------Вавилонская башняСлавянские языкиРусский языкУкраинский языкЧешский языкПольский языкСкандинавский (северогерманский) полуостровЗападногерманские языкиАнглийская набережнаяНемецкая слободаРоманские языкиФранцузский бульварИспанская тавернаИтальянский дворикКельтский паркФинно-угорские языкиБалтийская набережнаяТибето-китайский кварталЯпонские островаАлтайские просторыГреческий языкСемито-хамитские языкиИранские языкиИндийские языкиВопросы по древним бюро переводчик редким языкам Южный округ----------------Нескучный садПоиск/ОбменСтатуправлениеРазговоры на кухнеЛитературный салонМузыкальный салонКинозал Вы не можете начинать темыВы не можете отвечать на сообщенияВы не можете редактировать свои сообщенияВы не можете удалять свои сообщенияВы не можете голосовать в опросахВы не можете вкладывать файлыВы можете скачивать файлы Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group File Attachment © by Meik Sievertsen Администрация не несет ответственности за содержание сообщений участников данного форума. За содержание рекламы администрация ответственности не несет. разделы безоперационное прерывание беременность кристофер брэнд комнатный перегородка электрический прочность покраска рчв культура танго ваза 2111 спб доставка пластиковый пакет hi-fi вкус цвет короткий нард скачать бесплатный организовать рассылка 8800 white gold охота бабочка доставка дров доставка хим. реагент купить чейнджер цвет ламината класс 32 бюро переводчик